Entrevista: Érico Assis conta como foi traduzir as hqs dos 70 anos de Snoopy

“Se considerar o projeto dos 50 e tantos livros como um projeto só, é um dos maiores em que eu já me envolvi como tradutor (…) No final, terei traduzido umas 3000 tiras. É uma experiência que vai ficar.”

Recentemente a Editora Planeta DeAgostini lançou uma coleção exclusiva em homenagem aos 70 anos de “Snoopy, Charlie Brown & Friends, A Peanuts Collection“. As edições contam com as tirinhas dominicais, com os quadrinhos de 1952 até os anos 2000. Os especialistas em Charles M. Schulz: Alexandre Boide e Érico Assis.

Aproveitando esta edição especial, entrevistamos Érico Assis, que é tradutor inglês – português desde 2008, e traduz, sobretudo, histórias em quadrinhos, não-ficção e literatura infantil. Além disso, é o responsável pela tradução “Snoopy, Charlie Brown & Friends, A Peanuts Collection“, a homenagem relativa aos 70 anos do cão mais famoso de todos os tempos. Confira na íntegra:

The Feminist Patronum: Como descobriu seu gosto para a tradução? Foi isso que o levou à pesquisa acadêmica?

Érico Assis: Acho que as duas coisas têm a ver com meu gosto por leitura. Gosto bastante, mas bastante mesmo, de literatura, de quadrinhos, de reportagens longas, de entrevistas. Metade do trabalho como tradutor é ler. Metade do trabalho na pesquisa acadêmica – pelo menos nas pesquisas que eu fiz – é ler. Acho que eu encontrei um jeito de combinar esse meu prazer com a leitura ao meu ganha-pão.

TFP: Seu leque de trabalhos é grande, vai desde livros infantis à ficção, não ficção, e vários outros. Para você, como é estar em contato com essa variedade de gêneros e autores?

EA: Considerando o que coloquei na primeira resposta, é maravilhoso, né? Mesmo que aconteça de eu traduzir algo que eu não leria por prazer, ainda é uma leitura em que eu aprendo, em que eu me envolvo. E variar sempre faz bem. Ficar só em quadrinhos, ou só em literatura, ou só em infantis, ou só em um gênero, não faria bem pra minha cabeça.

TFP: Baseado nesse sentimento, nessa experiência, e como foi ter a oportunidade para traduzir a Snoopy Collection e como está sendo esse processo. Além de fazer parte deste legado, hoje em seus 70 anos?

EA: É uma honra, um aprendizado e um prazer. De um lado, é minha oportunidade de ler Peanuts com uma atenção que eu não teria de outra forma. Do outro lado, tem o desafio de dar voz em português ao Charlie Brown, ao Snoopy, à Lucy, à Patty Pimentinha etc. de um jeito que respeite o que os leitores já conhecem dos personagens. Gosto muito dessas duas funções.

TFP: Como esta experiência irá influenciar em seus próximos trabalhos, tendo em vista a dimensão deste material?

EA: Se considerar o projeto dos 50 e tantos livros como um projeto só, é um dos maiores em que eu já me envolvi como tradutor. Além disso, eu costumo traduzir HQs de mais fôlego, não tanto tiras. No final, terei traduzido umas 3000 tiras. É uma experiência que vai ficar.

Além disso, certamente é o maior projeto em que eu me envolvi como, digamos assim, jornalista-pesquisador: ao final vou ter escrito por volta de 300 páginas de textos curtos em torno de Peanuts. É tal como a experiência de escrever um livro, portanto.

TFP: Dentro deste trabalho, como se deu o processo de se tornar um especialista, ter efetivamente uma curadoria em Charles Schulz, principalmente em relação ao Snoopy e a turma Peanuts, que marcou (e marca) várias gerações?

EA: Eu já havia lido a biografia de Charles Schulz, já tinha a coleção completa dos 50 anos da tira e conhecia várias anedotas dos bastidores de Peanuts. Quando embarquei no trabalho, pedi à Planeta de Agostini uma lista de livros sobre a tira e eles me atenderam: tenho por volta de vinte livros sobre Peanuts e sobre Schulz e estou me abastecendo em todos para escrever os textos. Fora todas as referências que existem na internet, desde os sites de fãs até o material do Charles Schulz Museum.

TFP: Sabemos que você tem dois filhos, e parte do material que você trabalha é direcionado ao nicho que eles fazem parte e, inevitavelmente, acabam consumindo. Como se sente atuando nessas duas instâncias, do profissional e da paternidade?

EA: É muito bom traduzir material que eles já podem ler, eles entenderem o que o pai faz. Também tenho uma sobrinha e os amigos dos meus filhos, todos na mesma idade, e acho interessante quando eles associam o nome no livro ao “tio”. Imagino que desmistifica essa “aura” do livro na cabeça deles: opa, esse livro foi feito por uma pessoa que eu conheço!

Torna a experiência mais próxima e, quem sabe, mostra que eles mesmos podem fazer algo do tipo, como escrever, desenhar, publicar. Eu não tive essa experiência na infância e acho que fez falta.

TFP: Se pudesse resumir sua experiência com “Snoopy, Charlie Brown & Friends, A Peanuts Collection” em uma palavra, qual seria?

EA: Pode ser duas? “Que puxa!”

TFP: Como é o processo de preparação desses textos para a tradução?

EA: Não difere muito de outras traduções: encontrar o tom certo da linguagem, a voz de cada personagem e, a partir daí, reescrever o que está sendo dito, mas em outra língua. Assim como nos outros trabalhos, tem alguma pesquisa para conhecer termos ou bordões.

Talvez o diferencial seja o histórico que Peanuts tem de tradução no Brasil, tanto nas tiras quantos nos desenhos animados. Tem as traduções de nomes de personagem que se consagraram, como Chiqueirinho (Pig-Pen) e os que não se consagraram, como chamavam Charlie Brown de “João Barbosa” e Snoopy de “Xerêta” nos anos 1960. Tem os bordões, como “que puxa!” (good grief!), a Patty Pimentinha sempre chamar o Charlie Brown de “Minduim” (“Chuck”), a paixão do Snoopy por “gengibirra” (“root beer”). Mas esse tipo de pesquisa, repito, também acontece em outros trabalhos.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Uma vez
Mensal
Anualmente

Faça uma doação única

Faça uma doação mensal

Faça uma doação anual

Escolha um valor

R$5,00
R$15,00
R$100,00
R$5,00
R$15,00
R$100,00
R$5,00
R$15,00
R$100,00

Ou insira uma quantia personalizada

R$

Agradecemos sua contribuição.

Agradecemos sua contribuição.

Agradecemos sua contribuição.

Faça uma doaçãoDoar mensalmenteDoar anualmente

Site criado com WordPress.com.